mardi 23 octobre 2012

Meine Verpflichtungen



Meine Prinzipien:
  • Ich übersetze ausschließlich IN MEINE EIGENE MUTTERSPRACHE, DAS FRANZÖSISCHE, damit ich den Sinn und den Stil Ihres Quellentextes möglichst wortgetreu wiedergebe. Wir beherrschen nämlich selten besser eine andere Sprache, als diejenige, die wir als Kind gelernt haben.
  • Ich garantiere Ihnen, Ihre Anfragen in VOLLER VERTRAULICHKEIT zu behandeln.
  • Ich verpflichte mich dazu, die VEREINBARTEN TERMINE EINZUHALTEN.

Meine Arbeitsmethode in 10 Punkten

1.  Sobald ich Ihre Unterlagen bekomme, prüfe ich sie sorgfältig. Falls sie meine Kompetenzen überschreiten, werde ich Ihnen einen meiner, auf dem entsprechenden Gebiet spezialisierten Kollegen empfehlen.

2. Ich lasse Ihnen innerhalb von 24 Stunden einen freien und unverbindlichen Kostenvoranschlag zukommen. 

3. Wir besprechen gegebenenfalls die Bedingungen, um die Lieferfrist, die Versandart und das Lieferformat zu bestimmen.

4.  Zur Auftragserteilung brauchen Sie mir nur den von Ihnen unterzeichneten, mit dem Vermerk „gelesen und einverstanden“ versehenen, datierten Kostenvoranschlag mit dem Stempel Ihres Unternehmens per E-Mail (PDF-Format) zurückschicken. Der Eingang dieses Schreibens gilt meinerseits als Auftragsannahme.

5. Ich analysiere gründlich Ihre Unterlage, indem ich nötigenfalls eine terminologische Suche der technischen Wörter vornehme.

6. Eventuell werde ich Ihnen im Laufe der Arbeit einige Fragen stellen: aufmerksames Lesen gehört zum Beruf, aber es kommt gelegentlich vor, dass manche Wörter, unternehmensspezifische Abkürzungen oder Akronyme Erklärungen benötigen. Falls Sie mir überdies Glossare oder schon vorhandene Übersetzungen liefern können, wird die Übersetzung natürlich schneller erledigt werden und ausgezeichnete Qualität garantieren: Ich verfüge über die computergestützte Übersetzungssoftware SDL TRADOS Studio 2019. 

7. Ich übersetze dann und beachte dabei sowohl den Stil des Textes als auch eine einheitliche Terminologie.

8. Sobald ich die Übersetzung fertiggestellt habe, erfolgt meinerseits ein gründliches Korrekturlesen ohne den Ausgangstext, um die allgemeine Kohärenz zu überprüfen und die eventuellen Rechtschreib-, Grammatik-, Syntax-,  Zeichensetzungs- und Tippfehler zu korrigieren.

9. Ich liefere Ihnen die Übersetzung gemäß der vorab vereinbarten Lieferfrist und -art, im Normalfall per E-Mail oder Post. Ich behalte die Ausgangs- und Zieltexte, sowie Glossare, Terminologiedatenbanken unter Einhaltung der Vertraulichkeit.

10. Bei Empfang der Übersetzung erhalten Sie die entsprechende Rechnung.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire